Image default

Les expressions anglaises à connaître durant ton séjour

Notez cet article

Dans chaque langue, nous disposons d’expressions qui permettent d’illustrer des situations quotidiennes. Celles-ci nous permettent de se faire une image mentale d’une situation. Lorsque l’on commence un stage à l’étranger, dans un pays anglophone, on a parfois tendance à vouloir traduire nos propres expressions idiomatiques et cela n’a généralement aucun sens. En plus d’éviter de te laisser dans une situation d’incompréhension si ton interlocuteur anglophone en utilise, connaître les plus courantes d’entre elles donnera plus de richesse à ton discours et sera gage d’un bon niveau d’anglais. Dans cet article, nous t’aiderons à comprendre et retenir ces expressions idiomatiques grâce à des situations concrètes que tu pourrais vivre pendant ton stage à l’étranger !

Top des 12 expressions les plus utilisées chez les anglophones

Imagine la situation … Pendant ton stage à l’étranger, tu décides d’aller visiter les plus beaux parcs nationaux d’Afrique du Sud, tu es tellement émerveillé(e) par la beauté des paysages que tu ne sais pas quoi dire … En Français, tu dirais : « Les mots me manquent ! », l’expression idiomatique qui correspond en anglais est : « Words fail me« .

Imagine la situation … Des collègues de travail te proposent d’aller faire du canyoning le week-end prochain mais, sachant que tu as le vertige, tu sais qu’il serait hors de question pour toi de t’aventurer dans ce genre d’excursion ! En Français tu pourrais leur répondre : « Quand les poules auront des dents ! », l’équivalent anglais de cette expression est : « Pigs might fly! »

Imagine la situation … Pendant ton stage à l’étranger, ton collègue te dit : « I am under the weather today« , dans ce cas-là, il n’est pas question du temps mais de la santé de ton collaborateur ! Cela signifie qu’il ne ne sent pas très bien aujourd’hui.

Imagine la situation … Ton maître de stage te demande d’appeler un client mais tu ne sais pas quand est-ce que tu dois le faire. Tu lui demande et il te répond : « Right off the bat« . Dans ce cas-là, il faudra appeler le client immédiatement. Cette expression est très couramment utilisée par les américains.

Imagine la situation … L’entreprise dans laquelle tu fais ton stage veut organiser un repas d’affaires. Tu es en charge de choisir le restaurant. Ayant fait ta sélection, tu la présente à ton supérieur et celui-ci te répond : « It costs an arm and a leg!« , tu l’auras sans doute compris, ta sélection d’établissements est trop chère ! On pourrait traduire cette expression idiomatique en français en disant : « Ça coûte les yeux de la tête ».

Imagine la situation … Lors d’un rendez-vous d’affaires, tu es surpris de la tenue vestimentaire étonnement décontractée de ton client. Tu en fait part à ton maître de stage et celui-ci te répond : « Clothes make the man » que l’on pourrait traduire en Français par « l’habit ne fait pas le moine ». Il pourrait également te dire : « Don’t judge a book by its cover » qui signifie : « Ne te fies pas aux apparences ».

Imagine la situation … Tu sors d’une réunion de travail et tu es très enthousiaste par les nouveaux projets qui te sont confiés ! Voulant bien faire, tu commences très rapidement à te mettre au travail mais malheureusement tu oublies quelques étapes. Ton maître de stage te fait comprendre qu’il est préférable de prendre son temps afin de bien faire en te disant : « Don’t put the cart before the horse« . En français, cela donnerait : « Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs ».

Imagine la situation … L’entreprise dans laquelle tu fais ton stage connaît une légère baisse d’activité. Optimiste, le patron de l’établissement te dit : « Every cloud has a silver lining » que l’on pourrait traduire en disant : « Après la pluie, le beau temps ».

Imagine la situation … Tu fais ton stage auprès d’une grande marque de luxe qui lance son nouveau parfum. Après quelques mois de commercialisation, ton collègue vient te voir en te disant : « It sells like hot cakes!« . Cela signifie qu’il se vend « comme des petits pains » !

Imagine la situation … Très exigent(e) avec toi-même, tu es déçu du dénouement d’un rendez-vous d’affaires. Lorsque tu en fais part à ton supérieur il te répond : « You can’t have your cake and eat it too« . Cela signifie : « On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre ».

Imagine la situation … Tu es à l’étranger depuis plusieurs mois déjà et tes proches te manquent beaucoup. Voulant t’apporter du réconfort, les amis que tu t’es fait sur-place te disent : « Absence makes the heart grow fonder » qui signifie : « L’éloignement renforce les sentiments ».

Imagine la situation … Pour l’anniversaire d’un de tes collègue, tu décides de lui faire un gâteau. Problème, ça n’est pas du tout à son goût. Déçu que ça ne lui plaise pas tu lui dit : « Don’t look a gift horse in the mouth » qui se traduit par : « C’est l’intention qui compte ».

Maintenant que tu connais un bon nombre de ces expressions idiomatiques en anglais, tu es définitivement prêt(e) pour partir faire ton stage en pays en anglophone !

Articles en relation

Peur de l’avion ? Les alternatives pour partir en stage à l’étranger

Claire

Comment réussir son stage à l’étranger ?

Claire

Toutes les raisons d’aller faire son stage à l’étranger

Claire